Ir à página principal

Visualizar Conteúdo Web Visualizar Conteúdo Web

Skip banner

Visualizar Conteúdo Web Visualizar Conteúdo Web

Visualizar Conteúdo Web Visualizar Conteúdo Web

Visualizar Conteúdo Web Visualizar Conteúdo Web

Corpo docente

Prof. Dr. Jerzy Brzozowski

Professor titular, diretor da Cátedra Vergílio Ferreira do Instituto Camões e da revista internacional Między Oryginałem a Przekładem (Entre o original e a tradução). Especialista em literatura comparada e Estudos de Tradução, dirigiu em 1990 a publicação da edição bilingue, francês-polonês de Fleurs du mal, de Baudelaire (tendo sido também este o tema da sua tese de doutoramento em 1991). Nos anos 1991-1995, foi cônsul geral da Polónia para a Região Sul do Brasil. Publicou os livros: Rêve exotique. Les images du Brésil dans la littérature française 1822-1888 (tese de livre-docência, 2001), Czytane w przekładzie (Leituras em tradução, 2009), Stanąć po stronie tłumacza (Ficar do lado do tradutor, 2011), Autour de la traduction (2015).

Leia Mais o

Prof. Dr. Przemysław Dębowiak

Concluiu os cursos de Mestrado em Estudos Franceses e Estudos Portugueses na Universidade Jaguelónica de Cracóvia. Estudou também na Universidade de Lisboa no âmbito do programa Sócrates-Erasmus. Bolseiro do Ministério da Ciência e Ensino Superior (2008, 2016–2019) e do Instituto Cultural Romeno (2009). Foi premiado pelo Reitor da UJ pela sua atividade científica (2013, 2015) e qualidade do trabalho didático (2016, 2018, 2021). Em 2013 defendeu a sua tese de doutoramento intitulada La formation diminutive dans les langues romanes. Étude morphologique et sémantique. Em 2021 obteve o grau de doutor habilitado (agregação) em Linguística com base na sua atividade científica e no ciclo de publicações intitulado Estudos morfológicos e lexicográficos sobre o português. Temas escolhidos numa perspetiva histórico-comparativa. 

Leia Mais o

Dra. Natalia Czopek

Formou-se em Filologia Espanhola (especialização: linguística) na Universidade Jaguelónica, defendendo a dissertação Implantação e situação actual da língua Portuguesa em África. No ano letivo 2002/2003 estudou na Universidade de Coimbra. Em 2009 defendeu a dissertação de doutoramento O subjuntivo / o conjuntivo como um dos meios de expressão de modalidade nas línguas espanhola e portuguesa. Atualmente leciona as disciplinas de português e espanhol prático, gramática descritiva de português (lexicologia, morfologia, sintaxe) e seminário de linguística portuguesa e espanhola. Entre 2008 e 2011 foi membro da equipa de pesquisadores no projeto Historia kolekcji rękopisów romańskich w księgozbiorze “berlińskim” na Biblioteca Jaguelónica em Cracóvia. Foi bolseira do programa Erasmus, do Camões, I.P. (Curso de Verão, Bolsa de Investigação, Bolsa Fernão Mendes Pinto), da Universidade Jaguelónica (Bolsa do Collegium Invisibile, Bolsa para Jovens Pesquisadores) e da Associação Internacional de Lusitanistas. Em 2021 publicou a sua monografia intitulada O fenómeno de transferência interlinguística gramatical na aprendizagem do português L3 no contexto do ensino superior polaco. O caso do modo conjuntivo.

Leia Mais o

Dr. Gabriel Borowski

Formou-se em Estudos Portugueses (com especialidade em Tradução) e em Tradução Literária na Universidade Jaguelónica, onde em 2015 defendeu a tese de doutoramento. Nos anos 2012-2016 coordenou o projeto “A ficção autonarrativa no Brasil e a (sua) identidade” no âmbito do programa do Ministério da Ciência e do Ensino Superior da Polónia. Atualmente está a realizar o projeto “Transcriações: antologia de textos teóricos de Haroldo de Campos”, financiado pelo Programa Nacional de Desenvolvimento das Humanidades na Polónia. É bolseiro do Instituto Camões (2021) e do programa Connecting Emerging Literary Artists 2019-2023. Foi galardoado com o Prémio Cracóvia Cidade da Literatura UNESCO (2021) e foi finalista do Prémio Ryszard Kapuściński de Reportagem Literária (2021). É membro da Associação de Tradutores da Literatura da Polónia, da International Association for Translation and Intercultural Studies, e membro colaborador do CLEPUL.

Leia Mais o

Dra. Anna Rzepka

Graduada em Filologia Espanhola pela Universidade Jaguelónica em Cracóvia. Preparou a sua dissertação de doutoramento em Estudos Literários Ibéricos (literaturas espanhola e portuguesa da Idade Média numa perspetiva comparativa). No seu trabalho didático, assim como no científico analisa vários temas do campo das antigas literaturas ibéricas, a portuguesa e a espanhola. Entre 2008 e 2011, participou num projeto dedicado à análise dos manuscritos ibéricos acessíveis na Biblioteca Jaguelónica em Cracóvia.

Leia Mais o

Dra. Anna Wolny

Possui o Mestrado em Estudos Portugueses na Universidade Jaguelónica, tendo concluído também a Especialização Pedagógica e uma pós-graduação em Ensino do Polaco como Língua Estrangeira na mesma instituição. Estudou em Lisboa no âmbito do programa Socrates/ Erasmus e na Universidade Federal do Paraná em Curitiba. Desde outubro de 2010 faz parte da equipa científico-didática da UJ, primeiro como leitora, depois como professora-assistente. Tem trabalhado como professora de português em várias escolas de línguas (Buena Vista, Empik, Accent, JCJ), bem como no colégio n. 7 em Cracóvia. Em 2016, fez a defesa magna cum laude da sua tese de doutoramento intitulada Nem polonesa nem judia. A imagem da polaca na literatura brasileira do século XX.

Leia Mais o

Dra. Marina Izaki Gómez

Possui Licenciatura em Letras-Português (2010, UFSCar), Mestrado (2013) com a dissertação intitulada Professores em formação: significados construídos no processo de interação na sala de aula de português língua estrangeira (bolsa FAPESP) e Doutorado (2018) com a tese Saberes docentes e desafios no ensino de português língua estrangeira na atuação de professores em formação (bolsa CAPES). Ambos os títulos foram adquiridos no Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Durante o Doutorado, realizou estágio na Université Paris 8 (2015-2016), tendo participado também no Curso de Formação de Professores de Português Língua Estrangeira, realizado na Ambassade du Brésil (Paris). É Avaliadora no Exame Celpe-Bras desde 2012.

Leia Mais o

Me. Ana Isabel Wąs-Martins

Formou-se em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Ingleses e Alemães na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Concluiu ainda os Estudos de Pós-Graduação com duração de dois anos na especialidade didática de Formação Educacional em LLM Inglês-Alemão que incluíram um ano de estágio na Escola Secundária Manuel Fernandes em Abrantes. Lecionou em Portugal nos 3 anos posteriores. Possui o certificado do CIAL do curso de Formação de Professores de Português Língua Estrangeira - EPLE (Ensino do Português como Língua Estrangeira). Trabalha desde 1999 como professora de línguas estrangeiras em Portugal e na Polónia, estando desde 2005 a lecionar língua portuguesa e tradução polaco-português no Instituto de Filologias Românicas da Universidade Jaguelónica. Contribuiu para a preparação de unidades e roteiros didáticos de PLE para o Portal do Professor de Português Língua Estrangeira do IILP (Instituto Internacional de Língua Portuguesa). 

Leia Mais o

Me. Bartłomiej Basista

Formou-se em Estudos Portugueses pela Universidade Jaguelónica (licenciatura e mestrado), defendendo a dissertação de mestrado dedicada às traduções de poemas de Fernando Pessoa para a língua polaca. Desde 2021 contratado como leitor no Departamento de Estudos Portugueses e Tradução da UJ, onde leciona as disciplinas de português prático e gramática descritiva da língua portuguesa. Assume também o papel do supervisor da Associação Estudantil dos Lusitanistas. Além disso, trabalha no Centro de Línguas Mediterrâneas Sensapolis em Cracóvia em que dá aulas de português e elabora um método de atividades didáticas com recurso às ferramentas online.

Leia Mais o

Me. Enrique Pérez Sánchez

É mestre em Ensino de Português Língua Estrangeira pela Universidade da Extremadura e possui formação universitária em Linguística e Literatura Portuguesa. Também é licenciado em Geografia Humana. Exerceu funções como membro da equipa responsável pela elaboração de conteúdos para a plataforma Viagem nas Palavras (recurso didático produzido pelo Instituto Português do Oriente (IPOR) para apoio à aprendizagem de PLE nas escolas de Macau) e contribuiu para a elaboração de unidades didáticas de PLE (especialidade hispanofalantes) para o Portal do Professor de Português Língua Estrangeira do Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP). Tem trabalhado como professor em várias escolas de português em Espanha e exercido funções de examinador nas provas orais dos exames CAPLE.

Leia Mais o